Sunday, April 10, 2011 pm
CAN WE COUNT ON THE BIBLE WE HAVE? (8)
Translating the Bible into English
We now come to our final lesson in our study about whether or not
we can count on the Bible we have.
We have examined everything from the inspiration of the original
texts to an examination of the manuscripts that we have available to
help determine the accuracy of a version of the Bible.
This leads us to our final section in this study – translating
the Bible into the English language AND examining some of the versions
that are available. Our
question in this lesson is, “Does the twentieth-century Bible we have
today possess integrity?
Does it adequately and accurately reproduce the original apostolic
writings known as the autographs?”[1]
In his book, A General Introduction to the Bible by Norman
Geisler and William Nix, we read the following which helps summarize
this process. “There are
four links in the chain “from God to us”: inspiration, canonization,
transmission, and translation. In the first, God gave the message to the
prophets who received and recorded it. Canonization, the second link,
dealt with the recognition and collection of the prophetic writings. In
effect, the objective disclosure was complete when the sixty-six books
of the Bible were written, and then recognized by their original
readers. However, in order for succeeding generations to share in this
revelation the Scriptures had to be copied, translated, recopied, and
retranslated. This process not only provided the Scriptures for other
nations, but for other generations as well. The third link is known as
transmission of the Bible.[2]
a.
In discussing the translation of the Bible, we begin our study by noting
that manuscripts developed in four general periods.[3]
i.
1st-3rd centuries – we have few manuscripts
(consider how Christianity was illegal during much of this time).
We rely on a few incomplete manuscripts including fragments.
But we do have inscriptions, lectionaries, quotes from the
“church fathers” and other documents.
ii.
4th & 5th centuries, when Christianity was
legalized, brought multiplication of manuscripts of the New Testament.
This is where many of our earliest and most complete copies come
from.
iii.
6th century and onward – manuscripts were collected, copied
and cared for by monks in monasteries.
AS the quantity of manuscripts increased, so did the variants.
iv.
After the 10th century, miniscules (lower case Greek
manuscripts) developed which were easier to copy and thus manuscripts
increased.
These various manuscripts will factor into the translation of the Bible
into other languages.
b.
Definitions
i.
Manuscript – a handwritten document, whether original or a copy.
ii.
Translation - the rendering of a given composition from one language
into another.
iii.
Version - a translation from the original language of a literary text
into another language.
iv.
Revision - the systematic
reviewing and examination of a text for the purpose of correcting errors
and updating the text based upon the latest evidence.
In actuality, in its literal sense, the KJV is a revision.
c.
Early translations –
i.
The earliest translation is the Septuagint, which was the Old Testament
translated into the Greek language between 250 & 100 BC by Jewish
scholars in Alexandria.
ii.
The earliest New Testament translations as we have noted were into the
Syriac language, Latin (of
note is the Latin Vulgate by Jerome composed in the late 4th
and early 5th century –this Bible would become the standard
text for centuries), Coptic (Egyptian), etc.
These manuscripts would be instrumental in further translations
into further languages.
iii.
By 200 AD, the Bible (portions thereof) had been translated into 7
languages.
By 500 AD, 13 languages,
By 900 AD into 17 languages,
By 1400 AD – 28 languages, By
1800 AD – 57 languages,
By 1900 – 537 languages, By 1980
– 1,100 languages
By 2006, some 2,426 languages
had portions or complete translations of the Bible.[4]
a.
The history of the Bible in English traces its origin to the spread of
Christianity into Britain. There is mention of churches in that region
in the 3rd century AD.
Several of the Delegates at the Council of Nicaea were from
Britain.[5]
Between 690 and 1320 AD, there was the recording of Biblical
accounts and several translations of portions of the Bible into old
English (Anglo-Saxons).
These included the psalms (Aldhelm – ca 700 AD), the synoptic gospels
(Egbert – ca 700 AD) and the Venerable Bede (674-735 AD) translated the
gospel of John. Most
of these translations were from the Latin Vulgate.
b.
WYCLIFFE TRANSLATION
- The first COMPLETE Version of the Bible in English was composed by
John Wycliffe (1320-1384).
He was an opponent of the papacy and believed the Bible should be
available in the language of the common people. The Bible attributed to
him was actually published by his followers – the New Testament in 1380
and the Old Testament in 1388 AD (after his death).
His translation was from the Latin Vulgate.
Because of his teachings and stand against Catholicism, the body
of Wycliffe would later be exhumed and burned and his ashes scattered in
the River Swift.[6]
c.
(NOTE: The movable type printing press was invented in 1455 by
Guttenberg in Germany. The
first book published on it was the Guttenberg Bible.)
d.
THE TYNDALE BIBLE
– William Tyndale (1492-1536 AD) is sometimes called the father of the
English Bible. He was noted
for translating the New Testament from the Greek language and portions
of the Old Testament from the Hebrew.
Of note is that he did this during a time when the Bible in
English was outlawed. Much
of his work was done from Germany and smuggled into England.
He also utilized the printing press to produce copies.
He too was executed for his beliefs.
During his life there was an occasion when a man charged that
Englishmen were “better without God’s Law than without the Pope’s”
Tyndale replied, “I defy the Pope and all his laws; if God spare
my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall
know more of the Scriptures than thou dost.”
As he was about to be executed at the command of Henry VIII, he said,
“Lord, open the King of England’s eyes.”[7]
This Bible would become the basis for successive revisions from
then to now. According to
Geisler, the KJV was practically the fifth revision of this work.
e.
COVERDALE BIBLE
– in 1535 Miles Coverdale printed the first COMPLETE English Bible.
He was Tyndale’s assistant and proofreader in 1534 AD.
He used at least 5 manuscripts.
f.
THE MATHEWS BIBLE – printed in 1537 AD, was the first English Bible
printed with the King’s permission.
He used Tyndale’s text.
g.
The GREAT BIBLE,
in 1539 AD was published and read in churches.
AT times it was ordered placed in churches and at other times it
was ordered removed. It was
called by its name because of its large size.
It was ordered to be placed in churches in England and was
chained to pillars to prevent theft.
h.
THE GENEVA BIBLE
(1557, 1560). Another
English Bible produced during times of persecution in England.
Mary Tudor is queen and has persecuted Protestants.
Therefore, Protestants, such as John Knox flee to Geneva,
Switzerland where they were accepted.
There they continued to improve the accuracy of the text of the
Bible with better Greek and Hebrew translations.
It also used smaller pages and easier to read print which made it
easier to manage. AND it is
was the first English Bible that divided the Bible into verses.
In addition to this, it introduced italicized words not
represented in the original text.
It also contained Calvinistic notes (as many of these Bibles
contained notes in the margins to explain difficult texts).
i.
THE BISHOP’S BIBLE
– was a revision of the Great Bible and was produced in 1568 AD by
translators that were mostly bishops of the church of England (hence its
name). Its notes were
milder than the GENEVA Bible and it was described as “a compromise – a
dignified and ‘safe’ version for public reading.”
Because of the popularity and reliability of the Geneva Bible,
the Bishop’s Bible enjoyed only limited success.
Its final printing was in 1602 AD.
j.
RHEIMS-DOUAY BIBLE
was translated in 1582 – New Testament & 1609 – Old Testament from the
Latin Vulgate. It would
become the English Catholic Bible.
k.
This is the rich history of the development of the English Bible up
until the time of the King James Version in 1611 AD.
a.
In 1604, shortly after King James I
began to reign in England, he summoned a conference in which
discussion of a version which would unify all parties that were divided
over various versions prior.
King James wholeheartedly supported the idea and proceeded to
formulate a committee that would translate and revise the English Bible.
b.
A committee of revisers was chosen totaling 54 men that were divided
into 6 companies in 3 cities (Oxford, Cambridge and Westminster).
Each was assigned a specific portion of the scriptures to examine
and revise. When they
completed their revision, it was sent to the other panels for criticism
and suggestions. Where
there were differences, the chief members would meet and settle the
differences. This
helped to maintain the integrity of this version and is one reason it
was so highly respected.
c.
They consulted and compared several of the above versions, with the
Bishop’s Bible being the primary text upon which it would be based.
Revisions were to take place only as the original called for it.
Old Ecclesiastical words were to be kept (i.e. church was used instead
of congregation, bishop in place of overseer, etc.)
Unlike the previous Bibles, the notes in the margins were not affixed
except for explanations of Greek and Hebrew words when needed and as I
understand,
They used the Greek texts of 1516 & 1522 by Erasmus, which we know as
the TEXUS RECEPTUS. While
there were other manuscripts in existence, the translators used what
they had available to them, and thus it was as accurate as it could be.
(For example both the Codex Vaticanus was unavailable to protestants for
translation work)
d.
But, being a translation, it had its flaws including some typographical
errors and other minor concerns.
These were corrected in later editions.
e.
When completed, it was the best English Bible produced up until that
point. Many today believe
it is still the best!
f.
Of particular interest is to note that the King James version used today
almost universally is the 1769 edition by Dr. Benjamin Blayney in which
necessary corrections were made including the change of some archaic
spellings, etc.
a.
Since the time of the King James Version there have been MANY
discoveries of manuscripts, as well as advancements in the field of
textual criticisms. This is
one reason that has prompted many different English translations since
then. It is not an effort
to discredit the KJV, but rather to ensure that what we have is as
accurate as possible, the very goal that was set out by the King James
committed concerning earlier versions.
BUT, does that mean that we can view all English versions as equally
reliable today? Let me
emphatically say – NO!
While I believe there are other reliable English translations today, I
also believe there are many that I CANNOT recommend.
b.
Different types of versions
i.
Literal translations
– often difficult to read, these versions seek to give a word by word
translation that preserves the tense of the word.
Some of these are good for detailed study but they are awkward
from an English stand point.
Examples would include Young’s Literal Translation, and Darby’s
Translation
ii.
Word for word
– a type of literal translation – the most popular.
These are the versions I recommend for serious Bible study.
These versions attempt to translate EACH word in the text based
upon how it is used at the time of translation. Examples of this include
the KJV, NKJV, ASV, NASU, RSV, and the ESV (English Standard Version –
one of the latest – 2001).
iii.
Thought for Thought
– a process where translators attempt to present the thought of a text
rather than a word for word translation. These translations sometimes
are called “dynamic equivalence” translations.
Examples would include: The Good News Translation, New Century
Version (NCV), Contemporary English Version (CEV) and the Reader’s
Digest Condensed Bible. I
do NOT recommend these for serious study.
iv.
Balanced
translations are a mixture of word for word and thought for thought.
Examples include: the NIV, God’s Word (GW), Today’s New
International Version (TNIV).
I do NOT recommend these because they veer away from the original
language too much.
v.
Paraphrase
– is a restating of a translation in modern terms.
They often amplify a text taking free liberties.
Examples of these include: The Message & The Living Bible.
I highly DISCOURAGE
consideration of these, especially as a primary Bible.
While they read easily, they do NOT present the word of God
accurately. They liberally
omit key thoughts and add others.
c.
Differences in word for word versions
i.
We might wonder why there are differences in word for word translations.
There are many reasons for this.
1.
Languages changes with generations.
As languages emerge, there is a need to ensure that people have
the word in a language they can understand.
2.
Sometimes versions are generated with an agenda.
In studying the history of the Bible we have noted early examples
of heretics producing their own gospels.
Today there are religions that have their own translations –
The New World Translation
(Jehovah’s Witnesses),
The New American Bible &
New Jerusalem Bible
(Catholic).
I also would place any translation written by a single person in this
category – most paraphrases Bibles (Good
News, The Message, The Living Bible, etc.).
Even Alexander Campbell produced his own translation in which he
used the word immersed instead of baptized.
Obviously such versions are NOT reliable.
3.
However, some of the differences relate to their approach to textual
criticism. Some versions
give more weight to earlier translations while others give more weight
to the majority of texts.
Here is where we find major differences and variances in reading.
ii.
English Revised Version (ERV)
of 1881-85, With the
discovery of more complete and earlier manuscripts, there was a desire
to again seriously revise the English Bible to more accurately reflect
what was now available. So
a group of some 65 advisors including Americans examined the text.
They omitted many of the phrases that were absent in earlier
manuscripts. This explains the
MAJOR differences between it and the KJV.
While the KJV relied upon Bibles that were based upon the Texus Receptus,
the ERV appealed to the Alexandrian text which was based upon the 4th
and 5th century Codices (Vaticanus, Sinaticus and
Alexandrinus).
iii.
American Standard Version
(ASV) – in 1901, an AMERICAN translation of the ERV was produced.
It was in essence the same, except it used American expressions
instead of British English.
It was composed by some 30 scholars who were part of the ERV committee.
iv.
Revised Standard Version
(RSV) – in 1952 some 32 translators upgraded the language of the ASV.
They also had access to the Dead Sea Scrolls which enhanced the
Old Testament text.
v.
New International Version
(NIV) – in 1978, a committee of 115 scholars used a text in which they
examined as many manuscripts as possible
and chose the variant that seemed best.
The NIV is a balanced text.
I mention it here because of its popularity today.
Its purpose was to produce a translation that was acceptable to
many denominations. One of
its problems involves its Calvinistic teachings on the sinful nature of
man. I CANNOT recommend
this as a primary text.
vi.
New King James Version
(NKJV), in 1982, a team of 119 scholars determined to update the
language of the King James to accommodate modern speech while
maintaining the text of the Original King James Version.
Corrections are only made where they were clearly needed.
Like the KJV, it is based on the Masoretic Text (OT) and Texus
Receptus (NT), with foot notes from the Nestle-Aland Text.
vii.
New American Standard Version Update
(NASU) – (1995) Updated the language of the ASV.
Translation based upon Nestle-Aland Text and UBS text.
d.
In defense of modern day versions.
It is clear that the New Testament was written in the common
language of the first century.
Thus it can be implied that producing the Bible in our modern
language is justifiable and even necessary.
BUT respect for the actual meaning of God’s intended message
is IMPERATIVE!
e.
One other thought, in most of our word-for-word translations, marginal
notes acknowledge differences and thus correlate with other versions.
And thus we see a brief introduction to English text of the
Bible. There is so much
more we could say and compare as we examine these versions.
It is my hope that this study has been beneficial and that we
have greater confidence in the Bible we have AS the word of God.
While we can have confidence in the word of God, it is my hope
that in THIS lesson we have seen we must proceed with caution in
determining WHICH translation we use.
Remember, if it is our desire to learn what IS the word of God
and follow it as exact as we can, we need to ensure that we have a text
that is as accurate as possible.
The lesson is yours.
[1] Geisler, N. L., & Nix, W. E. (1996). A general introduction to the Bible (Rev. and expanded.) (pg. 344). Chicago: Moody Press.
[2] Ibid. (pg. 320–321)
[3] Ibid. (pg. 354)
[4] How We Got the Bible (Pamplet), Rose Publishing, © 1998, 2008.
[5] Metzger, Bruce, The Bible in Translation, Ancient and English Versions, © 2001. Via, PC Study Bible, www.biblesoft.com
[6]
Geisler & Nix, A General Introduction to the Bible, p. 548.
[7] Ibid, 550.